欢迎访问柳州网信息网
设为首页 | 收藏本站
柳州网 柳州旅游
柳州在线 柳州网网
柳州网攻略 柳州网地图
柳州房产 柳州百姓网
柳州网信息网 柳州网爬山
柳州招聘 柳州网景点
柳州客运 柳州房产网 柳州环保
柳州新闻网 柳州新闻网 柳州财经
柳州家居 柳州气象网 柳州科技
您所在的位置:主页 > 柳州市百姓网 >

美味情缘 电影名翻译时有哪些常用的套路?

时间: 2017-11-23 02:32 作者:梧桐听雨 来源:梦见乌鸦 点击:

非商业转载请注明出处。

一些并非正式译名(未引进);以上电影名资料多来自豆瓣电影。

作者:学习美味情缘。薛天禄链接:情缘。https://question//answer/来源:知乎著作权归作者所有。中华情缘 中国梦。商业转载请联系作者获得授权,美味情缘。到华语圈就变成「总统杀局」了),我不知道中华车。多么有意义一名字,这天是凯撒遇刺的日子,其实亚博娱乐登录。情迷:听听剑侠情缘手游官网。对比一下哈尔滨中华庭园在哪里。《情迷拉斯维加斯》(What Happens inVegas)、《辣身舞:学习美味情缘。情迷哈瓦那》(Dirty Dancing: Havana Nights)、《情迷高跟鞋》(Taconeslejanos)、《情迷巴塞罗那》(Vicky Cristina Barcelona)等;

注:听说时有。上面这些翻译肯定不都是坏翻译;有些是大陆译名、有些是港台译名,其他还有《身陷杀局》(Framedfor Murder)、《瞒天杀局》(Fracture);

待续 …本文转发到官网。电影。

争霸战 -《电子世界争霸战》(TRON)、《世纪争霸战》(Battle Beyond theStars)、《猿人争霸战》(Planet of the Apes)、《星际争霸战》(Star Trek)等;

有情天 -《告别有情天》(The Remains of the Day)、《荒野有情天》(TheEarthling)、《人间有晴天》(La stanza del figlio)、《火线有情天》(Captain Corelli’sMandolinCaptain Corelli’s Mandolin)、《乱世有情天》(Charlotte Gray)等;

正传 -《阿甘正传》(Forrest Gump)、《宋飞正传》(Seinfeld)、《巴尼正传》(Barney’sVersion)、《蚁哥正传》(Antz)等;

大闹 -《三傻大闹宝莱坞》(3 Idiots)、《妖魔大闹唐人街》(Big Trouble in LittleChina)、《两傻大闹好莱坞》(Bud Abbott and Lou Costello inHollywood)、《傻瓜大闹科学城》(Sleeper)等;

惊魂 -《电锯惊魂》(Saw)系列、《惊魂记》(Psycho)、《小岛惊魂》(The Others)、《圣诞夜惊魂》(TheNightmare Before Christmas)等(感谢 @张延宽 的补充);

杀局 - 《总统杀局》(The Ides of March是「三月月圆之日」的意思,学习中华情缘 中国红。情陷:我不知道套路。《情陷红磨坊》(Moulin Rouge!)、《情陷非洲》(Nowhere inAfrica)、《情陷撒哈拉》(The ShelteringSky)、《情陷夜巴黎》(Rendez-vous),中华情缘 中国红。

中华情缘 中国梦美味情缘 电影名翻译时有哪些常用的套路?美味情缘 电影名翻译时有哪些常用的套路?
情缘:《美味情缘》(NoReservations)、《网上情缘》(You’ve Got Mail)、《罗马情缘》(When inRome),翻译。如《杀妻总动员》(Survive Style 5+);

奇缘/情缘/情陷/情迷 -奇缘:中华车。《魔法奇缘》(Enchanted)、《风中奇缘》(Pocahontas),你看美味。发行商大概担心动画片不叫 XX总动员就没人会看了。听听亚博娱乐开户。后来非动画也有用到,哪些。《玩具总动员》(ToyStory)、《赛车总动员》(Cars)、《海底总动员》(FindingNemo)、《机器人总动员》(Wall-E)、《美食总动员》(Ratatouille)等,看看剑侠情缘3。其他还有《超市夜未眠》(Cashback)、《新泽西夜未眠》(Jersey Girls)等;

总动员 - 经常出现在动画电影名中,连华语电影自己也开始用上这词儿了,中华车。包括港台大陆用过的那些惯用词语。

不眠/未眠 - 最著名的《西雅图夜未眠》(Sleepless inSeattle)还算直译,听听美味情缘。包括港台大陆用过的那些惯用词语。

风云 -《码头风云》(On the Waterfront)、《赌城风云》(Casino)、《监狱风云》(Oz)、《西部风云》(Into the West)、《无间道风云》(TheDeparted)等。学会电影名翻译时有哪些常用的套路?。后来,中华情缘 中国梦。如风云、不眠夜、杀局、总动员什么的,


常用
你知道电影名翻译时有哪些常用的套路?

(责任编辑:)

国际新闻

更多>>

民生新闻

更多>>

最新文章

推荐文章

柳州天气 | 柳州地图 | 柳州酒店 | 柳州资讯 | 柳州美食 | 柳州贴吧 | 柳州新闻
主办:柳州之窗 联系电话:400-888-5563 邮箱:admin@Lkpj368.com
地址:柳州新华路贝5547 0312
Copyright©2013 www.Lkpj368.com Inc. All Rights Reserved.
ICP备12203662010号 公网安备22562102142号 技术支持:柳州核心信息网